tisdag 8 februari 2011

Idéer och ord

Det var en gång en ung poet som sade till Mallarmé: "Jag fick den mest fantastiska idé till en dikt i eftermiddags." "Kära nån", sade Mallarmé, "så synd." "Vad menar ni?" sade den unge poeten sårat. "Tja", sade Mallarmé, "dikter består inte av idéer, eller hur? De består av ord."
Ur Flodhästen av Stephen Fry.

Jag har läst för många böcker på sistone med fel idé/ord-kvot ...

5 kommentarer:

The Mad Swede sa...

Balansgången må vara skör (och Mallarmé har ju en poäng i att idén måste komma till uttryck i ord), men jag måste nog ändå säga att jag hellre läser en bok med en bra idé där språket haltar än en med dålig idé med ett bra språk. Den bra idén må bli en intressant krympling, men ett bra språk utan idé blir bara en massa ord (om så än vackra).

Men balans är som sagt eftersträvansvärt. Vad som konstituerar det dock inte alltid en given parameter och oftast en smaksak.

lazy sa...

Nej, jag har upptäckt att jag inte klarar av att läsa bra idé illa skriven. Inte bara att alla missarna eller bristerna skaver (inte krympling utan snarare att försöka titta på kabel-tv utan dekoder, typ) det känns också som ett sånt slöseri. Önskar de kunde gett idén till en författare som klarar hantverket ...

lazy sa...

Men mycket riktigt är det en smaksak. Många av de böcker jag räknar som "bra idé illa skriven" är lovprisade av andra. För varje bra bok jag läser (=bok jag gillar, alltså) blir jag alltmer kräsen ...

The Mad Swede sa...

Ja, alltså det får ju finnas gränser för hur dåligt språket är, men en bok med bra språk och dåliga idéer är ju inte heller en bok.

Till syvende och sist är det ju en balansgång där det helst skall vara bra idéer uttryckta i en god språkdräkt.

(Fast som vi båda två tycks rörande överens om är ju inte bra/dåligt här en svart-vit fråga på ngn av de två parametrarna.)

The Mad Swede sa...

Insåg just att en bra analogi för min ursprungliga punkt antagligen vore att jämföra en bra idé och en välkonstruerad berättelse som blivit sämre översatt. Visst gläds man inte åt översättningen, men kan samtidigt känna en viss uppskattning för materialet på ngt plan.

Medan en dålig idé inte blir bra hur väl översatt den än månne vara.