tisdag 23 juni 2009

"Gosh," she said. "Jösses", sade hon.

Min goda sagoredaktör uppmärksammar mig på att svenska och engelska har olika kommateringsregler vid direkt anföring med citationstecken:
"I truly hadn't noticed," she said.
"Det hade jag verkligen ingen aning om", sade hon.

Notera placeringen av kommatecknet. (Mycket snyggare på engelska...) [Den användningen av "..." är nog fel också...] Detta hade jag verkligen ingen aning om, och hade inte tänkt på. Kanske fick lära mig det någon gång på mellanstadiet. Jag brukar märka sånt, men det här har gått mig helt förbi. Jag vet att jag inte läst mycket på svenska på sistone, men ändå. (Och Ajvide använder >> istället för ", vilket kanske distraherade mig.)

Jag har mycket konsekvent använt engelsk kommatering i bokprojekt S - men där ska jag lyckligtvis börja om från början när jag är klar med bokprojekt R. Och i bokprojekt R använder vi talstreck. Tackochlov... Blir tillräckligt mycket pill redan med radindragningarna... *hrm*

3 kommentarer:

The Mad Swede sa...

Minsann. Hade du missat det.

Blir ännu mer komplicerat vid citering i akademisk text där man plötsligt emellanåt tvingas inkludera ett skiljetecken i citatet som de facto inte är en egentlig del av citatet. Det du!

Förstod inte riktigt vad du menade med:
"[Den användningen av '...' är nog fel också...]"

Men det är möjligt att jag kan vara av assistans om du förklarar vad du menar.

Vad gäller tankestreck som markör för tal skall väl i ärlighetens namn tilläggas att det snarast tillhör ovanligheterna i engelskspråkig litteratur (medan det åtminstone periodvis tycks vara den föredragna metoden på svenska. Kan vara bra att ha i åtanke om du skriver på engelska.

lazy sa...

Antagligen visste jag det i princip, men tänkte inte på att använda det i praktiken, på grund av att jag så sällan läser på svenska.

Det var nåt om att ... bara får användas vid faktiska avbrytningar, inte när man bara svävar ut eller insinuerar?

Boken vi använder tankstreck i är på svenska!

The Mad Swede sa...

...-användning är väl lite beroende på vad man använder det till och var.

Inom fiktion skulle jag säga att det fungerar som en bra "trailing off" och att ett abrupt avbrott bättre utrycks med ett tankestreck direkt på ordet: "Jag menar– ", Tord tystnade abrupt. Typ.

Inom akademisk text används ju ..., eller då snarare . . . (och ännu hellre i äldre tappning [. . .] (alltså innanför hakparantes), för att indikera en ellips. (Om ellipsen är längre än inom ett stycke användes - - - istället.